newsletter
 

nome:

e-mail:













 
ÚLTIMA PALAVRA
 

 

Batendo PAPO


C
erca de 155 mil pessoas das ilhas caribenhas de Aruba, Bonaire e Curaçao falam normalmente, nas suas tarefas mais cotidianas, uma língua que sobrevive desde o século 17 e que tem muita coisa do Português. É uma forma de crioulo (veja o artigo “Somos todos crioulos” à pág. 18) conhecida como Papiamento – nome originado da palavra “papear”, “conversar”.


O idioma também sofreu influências do Inglês, do Holandês, do Espanhol e do Aruak, dialeto antigo de nativos caribenhos. Mas lingüistas estimam que o Papiamento tem cerca de 60% da Língua Portuguesa em sua formação. A teoria mais aceita sobre o desenvolvimento do idioma explica que a expulsão dos holandeses de Pernambuco, em 1654, também provocou a fuga de milhares de judeus – brasileiros e portugueses –, receosos de serem julgados traidores pelo império lusitano. Grande parte deles se instalou nas Antilhas Holandesas, e para lá levaram o crioulo que costumavam falar com os negros brasileiros, misturando Português e dialetos africanos. O idioma se fixou e hoje, além do Holandês (idioma oficial) e do Inglês,é falado por quase toda a população. Em março de 2003 foi também reconhecido como idioma oficial de Aruba, e em 2007, recebeu a mesma honraria em Bonaire e Curaçao.


A semelhança é notável em boa parte do vocabulário, em expressões como bon dia (“bom dia”), kuantu (“quanto”), ban come (“vamos comer”), nos dos (“nós dois”), un braza (“um abraço”), mi tin sed (“eu tenho sede”), bisiña (“vizinha”) e awacero (“chuva”). O idioma também inspirou o parque temático Hopi Hari, localizado em Vinhedo (SP), e conhecido por boa parte dos habitantes do Sudeste (em Papiamento, hopi hari quer dizer “muito riso”). Leia a seguir um pequeno trecho do texto de um serviço de correio eletrônico holandês em Papiamento e veja se consegue decifrá-lo:

 

PAPIAMENTO


Bo ke traha un wèpsait lihé, ku ta fásil pa mantené? Abo i bo kolega ke tin posibilidat inlimitá di e-mail? I bo no ke ta mará na un lugá di trabou?


Ku QwikZite bo tin tur e posibilidatnan menshoná, na kas, na trabou, ora bo ta di biahe òf tur kaminda ku bo tin akseso na internet!


QwikZite ta un pakete total, speshal pa organisashonnan chikí, pero tambe pa personanan ku ke kompartí i mantené nan informashon na un manera fásil i lihé. QwikZite no ta un pakete pa kumpra, pero pa aboná riba dje. Bo ta hañ’é komo pakete di software riba internet – bou di bo propio nòmber di sitio elektróniko (domeinnaam) – riba un di e servernan di Suares & Co Open Source Solutions.

Veja na próxima edição, um artigo sobre esse interessante idioma.




Copyright © 2005
Escala Educacional